J Henry Phillips 
BRAZILIANTRANSLATED.COM
PORTUGUESEINTERPRETER.COM
TRADUTORAMERICANO.COM

Austin, Texas--Curitiba Paraná
Political economy -- Economia política
The Forgotten Man, by William Graham Sumner
Economia política -- O Homem Despercebido
por William Graham Sumner
The type and formula of most schemes of philanthropy or humanitarianism is this: A and B put their heads together to decide what C shall be made to do for D. The radical vice of all these schemes, from a sociological point of view, is that C is not allowed a voice in the matter, and his position, character, and interests, as well as the ultimate effects on society through C's interests, are entirely overlooked. I call C the Forgotten Man. For once let us look him up and consider his case, for the characteristic of all social doctors is, that they fix their minds on some man or group of men whose case appeals to the sympathies and the imagination, and they plan remedies addressed to the particular trouble; they do not understand that all the parts of society hold together, and that forces which are set in action act and react throughout the whole organism, until an equilibrium is produced by a re-adjustment of all interests and rights. They therefore ignore entirely the source from which they must draw all the energy which they employ in their remedies, and they ignore all the effects on other members of society than the ones they have in view. They are always under the dominion of the superstition of government, and, forgetting that a government produces nothing at all, they leave out of sight the first fact to be remembered in all social discussion - that the State cannot get a cent for any man without taking it from some other man, and this latter must be a man who has produced and saved it. This latter is the Forgotten Man. O padrão e a fórmula da maioria dos esquemas filantrópicos ou humanitários é assim: A e B colaboram com suas idéias para determinar o que é que C será obrigado a fazer por D. O vício radical de todos esses esquemas - do ponto de vista sociológico - é que C não têm voz nem vez na questão, sendo que sua postura, seu caráter e seus interesses - bem como os efeitos que a artimanha fatalmente terá na sociedade através dos interesses do C, passam completamente despercebidos. É este C que eu chamo de o Homem Despercebido. Vamos então examinar esta figura e considerar o seu caso, pois a característica de todos os curandeiros sociais é que fixam a sua atenção em determinado homem ou grupo de homens cuja causa tenha apelo para as suas simpatias e imaginação e - ao receitarem remédios para aquele mal específico, eles não entendem que as diversas partes da sociedade formam um todo, e que as forças desencadeadas agem e reagem por todo este organismo até que seja atingido o equilíbrio mediante reajuste de todos os interesses e direitos. Eles portanto ignoram completamente a fonte da qual haverão de tirar toda a energia a ser utilizada nestes seus remédios, e assim mesmo ignoram os efeitos sobre os demais membros da sociedade que não aqueles que são o objeto do seu interesse. Vivem dominados pela superstição do governo e - esquecendo-se de que o governo nada produz, perdem de vista o primeiro fato de que toda discussão social deve tomar ciência - que o estado político é incapaz de obter 1 centavo sequer para alguém a menos que o tome de outra pessoa, sendo esta a pessoa que fez e economizou aquele dinheiro. Este último é o Homem Despercebido.
The friends of humanity start out with certain benevolent feelings toward "the poor," "the weak," "the laborers," and others of whom they make pets. They generalize these classes, and render them impersonal, and so constitute the classes into social pets. They turn to other classes and appeal to sympathy and generosity, and to all the other noble sentiments of the human heart. Action in the line proposed consists in a transfer of capital from the better off to the worse off. Capital, however, as we have seen, is the force by which civilization is maintained and carried on. The same piece of capital cannot be used in two ways. Every bit of capital, therefore, which is given to a shiftless and inefficient member of society, who makes no return for it, is diverted from a reproductive use; but if it was put into reproductive use, it would have to be granted in wages to an efficient and productive laborer. Hence the real sufferer by that kind of benevolence which consists in an expenditure of capital to protect the good-for-nothing is the industrious laborer. The latter, however, is never thought of in this connection. It is assumed that he is provided for and out of the account. Such a notion only shows how little true notions of political economy have as yet become popularized. There is an almost invincible prejudice that a man who gives a dollar to a beggar is generous and kind-hearted, but that a man who refuses the beggar and puts the dollar in a savings bank is stingy and mean. The former is putting capital where it is very sure to be wasted, and where it will be a kind of seed for a long succession of future dollars, which must be wasted to ward off a greater strain on the sympathies than would have been occasioned by a refusal in the first place. Inasmuch as the dollar might have been turned into capital and given to a laborer who, while earning it, would have reproduced it, it must be regarded as taken from the latter. When a millionaire gives a dollar to a beggar the gain of utility to the beggar is enormous, and the loss of utility to the millionaire is insignificant. Generally the discussion is allowed to rest there. But if the millionaire makes capital of the dollar, it must go upon the labor market, as a demand for productive services. Hence there is another party in interest - the person who supplies productive services. There always are two parties. The second one is always the Forgotten Man, and any one who wants to truly understand the matter in question must go and search for the Forgotten Man. He will be found to be worthy, industrious, independent, and self-supporting. He is not, technically, "poor" or "weak"; he minds his own business, and makes no complaint. Consequently the philanthropists never think of him, and trample on him. Os amigos da humanidade têm como ponto de partida alguns sentimentos benéficos pelos "pobres", os "mais fracos", pelo "operariado" e outros que acabam transformando em bichinhos de estimação. Eles generalizam estas classes, tornando-as impessoais e constituindo-as em tantas categorias sociais domesticadas. Apelam às simpatias e generosidade das demais categorias, evocando todos os sentimentos nobres do coração humano. A proposta prática não deixa de ser a transferência de capital dos de maior poder aquisitivo aos de pior situação econômica. Acontece que o capital, como já vimos, é a força mediante qual a civilização é mantida e sustentada. O mesmo capital não pode ser usado de duas maneiras. Logo, cada centavo de capital dado ao mandrião incapaz, que nenhum retorno oferece enquanto membro da sociedade, é desviado assim da utilização reprodutiva. Já se dedicado ao uso reprodutivo, este dinheiro seria pago como salário a um trabalhador eficiente e produtivo. Portanto, aquele que realmente sofre por causa do tipo de benevolência que consiste em gastos de capital para o amparo do sem-vergonha é justamente o trabalhador diligente. Mas ninguém analisa a figura deste último neste contexto, sendo presumido que este já tem amparo e não entra na conta. São noções como essas que revelam a pobre divulgação dos verdadeiros conceitos da economia política. Existe um preconceito quase insuperável de que o homem que dá dinheiro ao mendigo é generoso e de bom coração, mas o homem que recusa ao pedinte e põe o seu dinheiro na poupança é avarento e cruel. Aquele põe a moeda onde certamente será desperdiçada, e em cuja esteira serão arrastadas por sua vez outras tantas moedas, todas elas desperdiçadas para evitar desgaste das simpatias maior ainda do que a que resultaria da recusa inicial. Uma vez que este dinheiro poderia ter sido transformado em capital e granjeado pelo trabalhador que, ao fazer jus a ele o teria reproduzido, só pode ser tido como dinheiro tomado dele. Sempre que algum milionário coloca um dólar na mão de um pedinte o ganho de utilidade para pedinte é enorme, ao passo que a perda de utilidade é insignificante para o milionário. É cômodo abandonar a discussão nesta altura. Mas se o milionário transformar aquele dólar em capital, este mesmo dólar haverá de entrar no mercado de mão-de-obra na forma de demanda por serviços produtivos. Existe, portanto, uma outra parte interessada - a pessoa que oferece serviços produtivos. As partes são sempre duas. Esta segunda não deixa de ser o Homem Despercebido, e quem quer realmente entender as verdades da questão em pauta deverá procurar pelo Homem Despercebido. Este se revela um tipo industrioso e que faz o seu próprio sustento. Ele não se enquadra, tecnicamente, nos "pobres" nem nos "fracos"; ele cuida do que é seu e não reclama. Resultado: os filântropos nunca pensam nele, e sim, o atropelam.
We hear a great deal of schemes for "improving the condition of the working-man." In the United States the farther down we go in the grade of labor, the greater is the advantage which the laborer has over the higher classes. A hod-carrier or digger here can, by one day's labor, command many times more days' labor of a carpenter, surveyor, book-keeper, or doctor than an unskilled laborer in Europe could command by one day's labor. The same is true, in a less degree, of the carpenter, as compared with the book-keeper, surveyor, and doctor. This is why the United States is the great country for the unskilled laborer. The economic conditions all favor that class. There is a great continent to be subdued, and there is a fertile soil available to labor, with scarcely any need of capital. Hence the people who have the strong arms have what is most needed, and, if it were not for social consideration, higher education would not pay. Such being the case, the working-man needs no improvement in his condition except to be freed from the parasites who are living on him. All schemes for patronizing "the working classes" savor of condescension. They are impertinent and out of place in this free democracy. There is not, in fact, any such state of things or any such relation as would make projects of this kind appropriate. Such projects demoralize both parties, flattering the vanity of one and undermining the self-respect of the other. Ouvem-se muitos esquemas para "melhorar a condição do trabalhador." Nos Estados Unidos, quanto mais baixo o nível da mão-de-obra, maior a vantagem que este operário tem sobre seus superiores hierárquicos. Quem carrega tijolos ou cava buracos aqui consegue, pelo trabalho da sua jornada, dispor de fatia bem maior da jornada de um carpinteiro, agrimensor, contador ou médico do que seria conseguido pelo peão desqualificado na Europa a troco da sua jornada. A mesma verdade se aplica, embora em grau menor, ao carpinteiro comparado ao contador, agrimensor ou médico. É por isso que os Estados Unidos são o grande país para a mão de obra desqualificada. Todas as condições econômicas favorecem esta categoria. Há todo um grande continente a ser desbravado, e terras férteis disponíveis ao operariado, com pouquíssima necessidade de capital. Quem tem o braço forte portanto tem o que é mais procurado e se faltasse essa consideração social o aumento de escolaridade não iria render. Assim sendo, o trabalhador nada mais necessita no sentido de melhorar a sua condição do que ser liberado dos parasitas que tiram dele o seu sustento. Os esquemas de apadrinhamento das "classes operárias" sempre trazem junto este aroma de soberba. São sobrançarias que não têm cabimento nesta democracia livre. Inexistem, aliás, condições ou relações que trariam dignidade a este tipo de projeto. Tais projetos desmoralizam ambas as partes, bajulando a vaidade de um e solapando a auto-estima do outro.
For our present purpose it is most important to notice that if we lift any man up we must have a fulcrum, or point of reaction. In society that means that to lift one man up we push another down. The schemes for improving the condition of the working classes interfere in the competition of workmen with each other. The beneficiaries are selected by favoritism, and are apt to be those who have recommended themselves to the friends of humanity by language or conduct which does not betoken independence and energy. Those who suffer a corresponding depression by the interference are the independent and self-reliant, who once more are forgotten or passed over; and the friends of humanity once more appear, in their zeal to help somebody, to be trampling on those who are trying to help themselves. Para melhorar a compreensão, fundamental mesmo é observar que para elevar alguma pessoa nesta gangorra necessitamos sempre de um fulcro, ou ponto de apoio. Na sociedade isso significa que para soerguer um determinado homem acabamos empurrando outro para baixo. Os esquemas de melhoria da condição das classes operárias interferem na concorrência dos trabalhadores com os seus pares. Os beneficiários são escolhidos por filhotismo, sendo por tendência pessoas que se recomendaram aos amigos da humanidade mediante conduta ou linguajar que não assinala independência e energia. Os que sofrem pela depressão recíproca ocasionada por estas interferências são as pessoas independentes que fazem o seu próprio sustento, que novamente despercebidas ou são passadas para trás. Já os amigos da humanidade, mais uma vez - no seu afã de prestar auxílio a alguém - aparentam passar por cima dos que estão se esforçando no sentido de melhorar a sua própria condição.
Trades-unions adopt various devices for raising wages, and those who give their time to philanthropy are interested in these devices, and wish them success. They fix their minds entirely on the workmen for the time being in the trade, and do not take note of any other workmen as interested in the matter. It is supposed that the fight is between the workmen and their employers, and it is believed that one can give sympathy in that contest to the workmen without feeling responsibility for anything farther. It is soon seen, however, that the employer adds the trades-union and strike risk to the other risks of his business, and settles down to it philosophically. If, now, we go farther, we see that he takes it philosophically because he has passed the loss along on the public. It then appears that the public wealth has been diminished, and that the danger of a trade war, like the danger of a revolution, is a constant reduction of the well-being of all. So far, however, we have seen only things which could lower wages - nothing which could raise them. The employer is worried, but that does not raise wages. The public loses, but the loss goes to cover extra risk, and that does not raise wages. Os sindicatos trabalhistas adotam diversas medidas para aumentar os salários, e os que se dedicam à filantropia têm interesse nessas medidas e fazem votos pelo seu sucesso. Fixam toda a sua atenção no operariado que na época exerce a atividade, sem tomar conhecimento de nenhum outro trabalhador interessado na questão. Supõe-se que a peleja seja entre os trabalhadores e os seus empregadores, sendo ponto pacífico que é possível participar da torcida trabalhista sem sentir nenhuma responsabilidade adicional. Percebe-se logo, porém, que o empregador lança o risco dos sindicatos trabalhistas e das greves na conta com os demais riscos do seu negócio, encarando a coisa de maneira filosófica. Olhando mais de perto, percebemos que ele leva a coisa pela filosofia por já ter repassado o risco ao público. Transparece, então, que houve diminuição da riqueza pública e ainda que o risco de uma guerra comercial, assim como o risco de uma revolução, configura uma redução constante do bem-estar geral. Até agora, entretanto, vimos apenas as coisas que poderiam diminuir os salários - nada capaz de aumentá-los. O empregador anda preocupado, mas isso não aumenta os salários. O público perde, mais este prejuízo cobre o risco adicional, fato que tampouco aumenta os salários.
A trades-union raises wages (aside from the legitimate and economic means notice in Chapter VI) by restricting the number of apprentices who may be taken into the trade. This device acts directly on the supply of laborers, and that produces effects on wages. If, however, the number of apprentices is limited, some are kept out who want to get in. Those who are in have, therefore, made a monopoly, and constituted themselves a privileged class on a basis exactly analogous to that of the old privileged aristocracies. But whatever is gained by this arrangement for those who are in is won at a greater loss to those who are kept out. Hence it is not upon the masters nor upon the public that trades-unions exert the pressure by which they raise wages; it is upon other persons of the labor class who want to get into the trades, but, not being able to do so, are pushed down into the unskilled labor class. These persons, however, are passed by entirely without notice in all the discussions about trades-unions. They are the Forgotten Men. But, since they want to get into the trade and win their living in it, it is fair to suppose that they are fit for it, would succeed at it, would do well for themselves and society in it; that is to say, that, of all persons interested or concerned, they most deserve our sympathy and attention. O sindicato trabalhista aumenta os salários (tirando-se os meios legítimos e econômicos examinados no Capítulo VI) pela restrição do número de aprendizes que podem ser admitidos à profissão. Esta artimanha influi diretamente a oferta de mão-de-obra, que por sua vez afeta os salários. Entretanto, se o número de aprendizes for limitado, serão excluídos alguns que querem entrar na profissão. Os que estão por dentro criaram assim um monopólio, arvorando-se em uma classe privilegiada sobre uma base exatamente análoga à das antigas aristocracias privilegiadas. Porém, toda a vantagem que este arranjo traz aos que estão por dentro é obtido a troco de prejuízo ainda maior para os que foram excluídos. Logo, não é sobre os mestres nem tampouco sobre o público que os sindicatos trabalhistas exercem a pressão mediante qual aumentam os salários. Ela recai, isto sim, sobre outros membros da classe operária que procuram entrar nas profissões mas, faltando-lhes condições para tanto, são forçadas para baixo, para as categorias desqualificadas. Estas pessoas, porém, passam completamente despercebidas por todas as discussões em torno dos sindicatos trabalhistas. São os Homens Despercebidos. Uma vez que essas pessoas desejam entrar na profissão e assim ganhar a vida, é justo supor que estejam aptos a isso, que teriam sucesso na atividade, que trariam benefício próprio e à sociedade pelo seu exercício. Vale dizer, então, que de todas as pessoas interessadas ou envolvidas são estas as que mas merecem a nossa simpatia e atenção.
The cases already mentioned involve no legislation. Society, however, maintains police, sheriffs, and various institutions, the object of which is to protect people against themselves - that is, against their own vices. Almost all legislative effort to prevent vice is really protective of vice, because all such legislation saves the vicious man from the penalty of his vice. Nature's remedies against vice are terrible. She removes the victims without pity. A drunkard in the gutter is just where he ought to be, according to the fitness and tendency of things. Nature has set up on him the process of decline and dissolution by which she removes things which have survived their usefulness. Gambling and other less mentionable vices carry their own penalties with them. Estes casos já mencionados não envolvem a legislação. A sociedade, entretanto, mantém policiais, xerifes e vários órgãos cujo objeto é de defender as pessoas contra si mesmas - isto é, contra seus próprios vícios. Quase toda a legislação voltada a eliminação dos vícios na verdade os protege, pois toda esta legislação protege aos que praticam esses vícios da penalidade do seu próprio proceder. Os remédios da natureza quanto ao vício são terríveis. Ela remove sem piedade as vítimas. O bêbado ali na sarjeta está onde merece estar, de acordo com o que é correto e a tendência das coisas. A natureza pôs em andamento sobre esta pessoa o processo de declínio e dissolução pelo qual elimina as coisas que ultrapassaram da sua utilidade. A jogatina e outros vícios, menos mencionáveis, trazem consigo suas próprias penalidades.
Now, we never can annihilate a penalty. We can only divert it from the head of the man who has incurred it to the heads of others who have not incurred it. A vast amount of "social reform" consists in just this operation. The consequence is that those who have gone astray, being relieved from Nature's fierce discipline, go on to worse, and that there is a constantly heavier burden for the others to bear. Who are the others? When we see a drunkard in the gutter we pity him. If a policeman picks him up, we say that society has interfered to save him from perishing. "Society" is a fine word, and it saves us the trouble of thinking. The industrious and sober workman, who is mulcted of a percentage of his day's wages to pay the policeman, is the one who bears the penalty. But he is the Forgotten Man. He passes by and is never noticed, because he has behaved himself, fulfilled his contracts, and asked for nothing. Veja bem, é impossível aniquilar uma penalidade. Quando muito poderemos desviá-la da cabeça daquele que nela incorreu às cabeças de outras pessoas que não a incorreram. Vasta quantidade de "reforma social" consiste justamente neste tipo de operação. A conseqüência é que os que perderam o caminho, poupados agora da disciplina implacável da natureza, passam para piores, de modo que os demais arcarão sempre com um fardo ainda mais oneroso. Quem são essas outras pessoas? Sentimos pena do bêbado na sarjeta. Se algum policial o prender, dizemos que a sociedade interferiu para salvá-lo de morrer à míngua. "A sociedade" é uma bela expressão e nos poupa o trabalho de pensar. O trabalhador sóbrio e diligente que é desfalcado de um percentual da sua renda diária para pagar o policial é o que arca com a penalidade. Mas ele é o Homem Despercebido. Ele passa sem ser percebido porque ele se comportou, cumpriu seus contratos, e não pediu nada a ninguém.
The fallacy of all prohibitory, sumptuary, and moral legislation is the same. A and B determine to be teetotalers, which is often a wise determination, and sometimes a necessary one. If A and B are moved by considerations which seem to them good, that is enough. But A and B put their heads together to get a law passed which shall force C to be a teetotaler for the sake of D, who is in danger of drinking too much. There is no pressure on A and B. They are having their own way, and they like it. There is rarely any pressure on D. He does not like it, and evades it. The pressure all comes on C. The question then arises, Who is C? He is the man who wants alcoholic liquors for any honest purpose whatsoever, who would use his liberty without abusing it, who would occasion no public question, and trouble nobody at all. He is the Forgotten Man again, and as soon as he is drawn from his obscurity we see that he is just what each one of us ought to be. O equívoco de toda a legislação proibicionista, suntuária, e moralista é o mesmo. A e B determinam que não vão beber álcool, determinação essa muitas vezes sagaz e às vezes até necessária. Se A e B são motivados por considerações que para eles parecem ser boas, basta isso. Entretanto, A e B colaboram para conseguir a aprovação de uma lei seca forçando C a parar de beber por causa de D, que corre o perigo de beber em demasia. Não há pressão nenhuma sobre A e B. As coisas estão do jeito que eles querem, e para eles está bom. Raramente haverá alguma pressão sobre D. Ele não gosta e vai evadindo. Toda a pressão recai sobre C. Surge a pergunta: quem é esse C? É aquele homem que quer bebidas alcoólicas por qualquer motivo honesto, que se valeria da sua liberdade sem abusá-la, que não ocasionaria nenhuma questão pública e não incomodaria a ninguém. Mais uma vez, é o Homem Despercebido. Basta percebê-lo com clareza para entender que ele é exatamente o que cada um de nós deveria ser.
William Graham Sumner (1840-1910) was a Professor of Political Economy and of Sociology at Yale. In the book in which I found this essay (Macmillan, 1916), the editors -- English Professors Berdan, Schultz and Joyce of Yale -- wrote a short introductory paragraph, as follows: "This brilliant essay by Professor Sumner illustrates the effective use of the deductive structure. In two paragraphs defining who is the Forgotten Man, the general principle is stated so fully that the reader unconsciously accepts it. But once the reader has accepted this principle, it is applied to the consideration of trades unions and temperance legislation, with startling results. The essay, then, consists in the statement of a general principle, followed by two illustrations. Just as the form resolves itself into a simple arrangement, so the style is simple. There is no attempt at rhetorical exaggeration, no appeal to the emotions. It does read, and it is intended to read, as an ordinary exercise of the logical faculty. This mathematical effect is gained by the device of using the A and B that are associated in the mind with school problems, And the brilliance of the essay lies in the apparent inevitability with which the author reaches conclusions widely differing from conventional views. Since the importance of the essay lies exactly in these applications, actually the structure approaches the deductive type. William Graham Sumner (1840-1910) foi professor de economia política e sociologia na Yale. No livro do qual foi tirado este ensaio (Macmillan,1916), os redatores -- professores de inglês Berdan, Schultz e Joyce, da Yale -- incluíram um parágrafo de apresentação, que segue: "Este brilhante ensaio pelo professor Sumner exemplifica o uso eficaz da estrutura dedutiva. Em dois parágrafos que definem a figura do Homem Despercebido, o princípio geral e é tão plenamente apresentada que o leitor o aceita a nível subconsciente. Mas tão logo o leitor tenha aceitado o princípio, o mesmo é aplicado um a consideração de sindicatos trabalhistas e da lei seca, com resultados surpreendentes. O ensaio, destarte, consiste na elaboração de um princípio geral, seguido de dois exemplos ilustrativos. Da maneira que a forma se resolve neste simples arranjo, o estilo é igualmente simples. Não traz exageros retóricos, tampouco apelos emocionais. A leitura segue a intenção do autor, o exercício corriqueiro da faculdade racional. O efeito matemático resulta da artimanha de utilizar os A e B que associam os na mente com os problemas escolares. E o brio deste trabalho jaz na evidente fatalidade com a qual o autor tira conclusões bastante diferentes das atitudes convencionais. Uma vez que a importância deste trabalho se deriva justamente dessas aplicações, a verdadeira estrutura se aproxima do tipo dedutivo.
Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home