PORTUGUESEINTERPRETER.COM
informações de contato

esta página em inglês
clique aqui para o áudio deste currículo

TRABALHO CORRENTE: Uma série de reuniões e visitas internacionais em laminadoras e empresas educacionais, interpretação licitatória in-house em uma empresa de geofísica, tradução e gravação de áudio de apresentações médicas. Trabalhei como intérprete em protocolos de produtos farmacêuticos, uma convenção de urologistas, um caso demorado de poluição marítima e várias ações de causas fronteiriças em tribunal distrital. Interpretei conferências do setor alimentício, visitas a frigoríficos, reuniões de empresas de informática, depoimentos e mediações expressivas nos setores de petróleo e energia para bancas de advocacia. Desde 1995 venho interpretando procedimentos nos tribunais de imigração pelo país inteiro, em pessoa e pelo telefone. Nascido em Porto Rico, acumulei 20 anos na América do Sul e bem mais nos EUA. Minha fala texana é o de americano nato, como a dos pais que me alfabetizaram no Caribe e na América do Sul.

As minhas áreas são petróleo e gás, geofísica, mineração, hidroelétricas, aciarias e laminadoras, contratos, meio ambiente, finanças, contabilidade e agronegócios. Sou cotista da TIP Ltda, em sociedade com Thelma Sabim, tradutora pública e intérprete comercial, oferecendo traduções juramentadas de licitações no Brazil.

Venho interpretando conferências militares e diplomáticas, industriais, científicas, médicas e jurídicas para governos, faculdades, empresas e agências, sobretudo nas áreas de direito, petróleo, engenharia e agronegócios. Montei microempresa de tradução autônoma sob nome de firma Brazilian Translated, formalizada em 1990. Fiz jus a participação ativa na ATA, (Associação Americana de Tradutores) conseguindo credenciamentos em concursos de espanhol e português para inglês e de inglês para português. Inaugurei a Portugueseinterpreter.com em 2002 para desenvolver esta especialização. O fato de também trabalhar como tradutor credenciado em três direções me proporciona um entendimento mais profundo da matéria, inclusive nos seus aspectos contratuais e contábil-financeiros. (Veja credenciais, cronograma e amostras nos meus sites)

FORMAÇÃO: Bacharelado em português/espanhol pela Universidade do Texas em Austin em 1996.
Antes, na mesma escola, cursei alguns semestres de engenharia e matemática. Já de 1993 a 1996, paguei a faculdade trabalhando de intérprete simultâneo nos seus cursos de MBA oferecidos pela faculdade de Educação Executiva e o Instituto IC² em convênios com a PUC/ISAD. A minha média é 10 em português e espanhol.

APTIDÕES ESPECIAIS:
Fui empregado no boletim energético Access to Energy. Atuei brevemente como copidesque da American Defense (libertários) em 1987, e redigi e editei o PL DATA da Divisão da Língua Portuguesa da ATA de 1992 a 1995, ainda estudando, traduzindo e corrigindo provas de tradução. Sigo publicando trabalhos sobre idiomas e gravando explicações de crises econômico-financeiras. Faço gravação de áudio e voice-overs de vídeos.

EQUIPAMENTO: Cabine portátil, transmissoras de mesa para dois intérpretes e receptores auriculares para 20 ouvintes, três maletas de carga, microfones, um pequeno mixer, computadores PC e Mac.

Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home